Enoque – Arrebatado ou Transladado?
No texto de Hebreus capítulo 11 relata sobre os homens e mulheres fiéis do Antigo Testamento, que pela Fé em Deus tiveram a certeza de receber o que Deus tem prometido, porém ainda não concedido.
Coisas que se esperam……fatos que não se vêem.
Mas nessa reflexão eu quero falar sobre Hebreus 11:5, pois nos traz luz sobre o personagem Enoque.
Em algumas traduções foram utilizadas nesse texto as palavras arrebatado ou transladado, e por isso algumas pessoas procuram saber qual é a palavra correta do texto, fazendo algumas pesquisas eu puder observar que nesse texto as traduções utilizaram nas como sinônimos.
Na Bíblia Revista e Atualizada foi utilizada a palavra Transladado pra falar sobre Enoque.
O texto base da tradução dessa versão do Novo Testamento é o Texto Crítico de Nestle-Aland, estando em alinhamento com as novas evidências arqueológicas, em vez de seguir o tradicional Textus Receptus (Texto Recebido), o único à disposição na época de João Ferreira de Almeida, diferindo também da Almeida Revista e Corrigida que segue o Textus Receptus.
Na Bíblia Revista e corrigida a palavra utilizada foi transladado.
O texto base para a tradução do Novo Testamento nessa versão foi Textus Receptus.
Na versão da Bíblia King James a palavra utilizada foi Arrebatado.
Na Bíblia Nova Tradução da Linguagem de Hoje “NTLH”
Utilizaram as palavras escapou da morte, foi levado para Deus, Deus o havia levado.
Na Bíblia NVI.
Utilizou a palavra Arrebatado
Na Bíblia Grega a palavra utilizada é – μεταθέσεως – “metateseos“. que significa – Ato de ser tomado, transladação.
Mas temos que ter em mente que outras passagens que falam sobre o arrebatamento, utilizam a palavra αρπάζω – Harpazo – roubar, carregar, apanhar, Mt 12.29; Jo 10.12, 28s; Jd 23; arrebatarei 13.19. Do Espírito Santo ou outro agente divino, arrebatar, tomar, levar Μ 8.39; 1 Co 12.2, 4, Ap 12.5. Talvez apanhar ou tomar para si.
Deus arrancou Enoque da Terra para junto dele, ou seja e o tomou para junto de si, por isso ele não experimentou a morte.
Mas o que me chama a atenção nesse texto é que Enoque andou com Deus.
Gênesis 5:21-24
Versão Revista e Atualizada
²¹ Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
²² Andou Enoque com Deus; e, depois que gerou a Metusalém, viveu trezentos anos; e teve filhos e filhas.
²³ Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
²⁴ Andou Enoque com Deus e já não era, porque Deus o tomou para si.
Versão Revista e Corrigida
²¹ E viveu Enoque sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
²² E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Metusalém, trezentos anos e gerou filhos e filhas.
²³ E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.
²⁴ E andou Enoque com Deus; e não se viu mais, porquanto Deus para si o tomou.
Versão King James
21 E Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 E Enoque andou com Deus depois que gerou Matusalém, trezentos anos, e gerou filhos e filhas.
23 E todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
24 E Enoque caminhava com Deus, e ele não estava mais, pois Deus o tomou.
Na Bíblia Hebraica –
Tanto no versículo 22 e 24 a palavra andou com Deus – (hãlak) ir, andar.
A ARC e ARA são bem semelhantes, sendo esta última mais sensível à tradução.
A pessoa verdadeiramente piedosa segue a direção de Deus em tudo que faz (obedece os seus mandamentos, 1 Rs 3.14; Sl 119.1 e ss.). Esta ideia pode ser expressa apenas por hãlak (sem ‘ahãrê e palavras como ts’ daqôt [Is 33.151), etc. O hitpael é usado em tais ocasiões para enfatizar a continuidade da ação. Exemplos notáveis de homens que assim viveram perante Deus são Enoque, Noé e Abraão (Gn 5.22; 6.9; 17.1).
O que percebemos pelo verbo é que Enoque viveu perante Deus, teve continuidade em andar com Deus e isso é o que faz a diferença em nossas vidas, “o andar contínuo com Deus”.
Mesmo diante de todo histórico familiar e ao contexto em que estava inserido ele continuou andando com Deus.
No versículo 24 – Deus o tomou
A palavra Hebraica utilizada nesse texto é (lãqah) que dependendo do contexto tem os seguintes significados – tomar, agarrar, receber, adquirir, comprar, trazer, tomar por esposa, arrancar.
O uso teologicamente mais interessante de lãqah talvez gire em torno dos dois contextos onde a palavra claramente descreve assunção corpórea aos céus. Referimo-nos ao desaparecimento de Enoque, quando Deus o “tomou” (Gn 5.24) e a assunção de Elias num redemoinho (2 Rs 2.3, 10-11). A luz de tal assunção física, não é ilógico indagar se não pode haver outros empregos semelhantes. Elias, cujo corpo ascendeu aos céus, utilizou o verbo lãqah para referir-se à morte nas mãos de seus inimigos, “procuram tomar a minha vida” (lit., 1 Rs 19.10, 14; cf. também Pv 24.11).
O sentido exatamente oposto aparece em outros textos onde Deus é o sujeito do verbo e tem-se em mente um resgate da morte ou da aflição. De modo que Salmos 18.16 [17] diz: “Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.” Mas existem pelo menos três contextos em que parece que o salmista tem em mente mais do que apenas salvar a vida de alguém. Salmos 49 apresenta um contraste gritante entre o fim dos ímpios e o fim dos justos.
O ímpio morre como os animais (v. 12 [13], 20 [21]), sem nenhuma esperança da imortalidade, de que “continuasse a viver perpetuamente” (v. 9 [10]). O salmista, porém, possui uma fé triunfante de que “Deus remirá a minha alma do poder do Sheol, pois me receberá [lãqah, ‘apanhará’, ‘arrancará’]” (v. 15 [16]). Caso o salmista esteja falando de ser resgatado da morte por uns poucos anos, quando ele sabe que também terá de morrer como os animais, então o salmo fica sem uma mensagem específica. Salmos 73.23-25 [24- 26] também contrasta os ímpios com os justos, e uma vez mais uma fé que ultrapassa os limites desta vida gira em tomo da palavra lãqah: “Tu me guias com o teu conselho, e depois me recebes [tomas] na glória” (v. 24 [25]).
Mas como vimos em Hebreus 11:5 o escritor afirma que Enoque foi tomado por Deus e não experimentou a morte, ou seja com Enoque ocorreu assunção corpórea aos céus.
Fonte Consultada: Dicionário Internacional de Teologia do ANTIGO TESTAMENTO
Autores: R. Laird Harris, Gleason L. Archer, Jr., Bruce K. Waltke
Edições Vida Nova
AGORA VOCÊ PODE ESTUDAR TEOLOGIA À DISTÂNCIA COM QUALIDADE!
Conheça o curso de Formação em Teologia! O melhor e mais acessível curso de teologia da atualidade.
Seja um Teólogo altamente capacitado!
Os alunos formados na Universalidade da Bíblia estão prontos para atuar no Brasil e no exterior como líderes, conferencistas, obreiros, professores da escola dominical, presidentes de ministérios, membros da diretoria em convenções, e ainda estarão plenamente habilitados para atuar nas áreas de administração eclesiástica, evangelismo, discipulado, liderança, supervisão, direção e aconselhamento pastoral através de gestão executiva integrada, programas de rádio, TV, internet, livros, revistas, seminários, congressos e eventos em geral.
Sobre o Autor
0 Comentários